Conoce Nuestras Colecciones
Nos interesa expandir las posibilidades de nuestras creaciones, generar
mundos diferentes y contar nuevas historias que, al mismo tiempo, nos
ayuden a seguir compartiendo nuestra cultura y tradiciones.
El Taller Jacobo y María Ángeles siempre ha buscado la manera de innovar y de estar
a la vanguardia dentro del oficio. Después de años perfeccionando las técnicas del
tallado y el decorado, y el involucramiento de nuestro hijo, Ricardo Ángeles,
nuestros conceptos y creatividad han madurado, permitiendo que la producción
pueda concebirse a través de colecciones, y no sólo desde piezas individuales. Estas
series complejizan la manera en la que las piezas se relacionan entre ellas, en su
contexto, con un tema, e incluso una historia.
Algo que hemos tenido muy claro desde los 90 ‘s ha sido el entender nuestro trabajo
como obras de arte, diluyendo la línea que diferencia al arte de la artesanía. La idea
de generar colecciones nos ha aproximado todavía más a refinar ese aspecto,
aunado a la construcción de un espacio galerístico en las instalaciones del taller y en
nuestras sedes, complementado con los dispositivos y la iluminación adecuada, lo
que repercute en una presentación impecable de todo nuestro trabajo.
01
BEHIND A MASK
For several years, Jacobo and María Ángeles have been promoting the town’s carnival by recovering its vernacular elements. This is a collection that seeks to raise awareness of the tradition, while incorporating its aesthetic
vision, in which the masks stand out as the result
of an anthropological, cultural and artistic process.
02
ETERNAL REST
Affable masters of Xoloitzcuintles, Jacobo and María Ángeles start from an ancient tradition and the connection with these superlative beings. They share a set of sculptures that endow with well-defined backs, trunks and ears, contemplating the subjectivity of art in each line and stroke in black and white. Eternal Rest remote confine to the offering to these beings of intelligence and magnificent personality that share the continuous path to save your soul in the spiritual world, earthly and in the underworld.
02
ETERNAL REST
Affable masters of Xoloitzcuintles, Jacobo and María Ángeles start from an ancient
tradition and the connection with these superlative beings. They share a set of
sculptures that endow with well-defined backs, trunks and ears, contemplating the subjectivity of art in each line and stroke in black and white. Eternal Rest remote
confine to the offering to these beings of intelligence and magnificent personality
that share the continuous path to save your soul in the spiritual world, earthly and
in the underworld.
03
Hermanos de la Tierra
Madera y piedra pueden ser materiales inertes. La acción humana — aunque también los procesos cósmicos y naturales — son capaces de dar forma a elementos que parecen descansar en un sueño eterno. A partir de “un golpe de vista”, el artesano es capaz de encontrar la imagen de un animal extinto en la rama de un árbol caído, de multiplicar los sentidos visuales en los que un tronco puede derivar, de cincelar y figurar en la piedra las mareas de imágenes que habitan en su mente.
04
PLAGUE
The Jacobo and María Ángeles workshop presents “Plaga”, a sharply reflective collection that dwells between the limits of what we consider beautiful and what we passionately reject as unpleasant. The anxious or repellent effect commonly produced by insects considered pests is nullified by the meticulous details of Zapotec iconography, silver details and gold leaf finishes that adorn these crunchy bugs carved from copal wood.
04
PLAGUE
The Jacobo and María Ángeles workshop presents “Plaga”, a sharply reflective
collection that dwells between the limits of what we consider beautiful and what we
passionately reject as unpleasant. The anxious or repellent effect
commonly produced by insects considered pests is nullified by
the meticulous details of Zapotec iconography, silver details and
gold leaf finishes that adorn these crunchy bugs carved from
copal wood.
05
NOMADS
Collection that represents three years of work and effort. It presents a vision of a dystopian future where science merges with Zapotec ancestral beliefs; genetically experimenting with humans and mixing them with animal characteristics, going against nature with the aim of achieving greater longevity, resistance and adaptation to the land, in order to face the adversities that migration brings.
06
GUARDIANS
The Jacobo y María Ángeles Workshop created two “Guardians” to inhabit New York City with the mission of accompanying and protecting all Latin American, Mexican and Oaxacan migrants who live or are about to arrive in the United States in search of a better future for their families. These two monumental figures are part of the narrative of the NOMADS collection.
06
GUARDIANS
The Jacobo y María Ángeles Workshop created two “Guardians” to inhabit
New York City with the mission of accompanying and protecting all
Latin American, Mexican and Oaxacan migrants who live or are about to arrive in the United
States in search of a better future for their families. These two monumental figures
are part of the narrative of the NOMADS collection.
07
HURAKÁN
Hurakan refers to the deity of the storm, a word of Mayan origin that describes one of the most complex natural phenomena. One-legged creature that approaches the surface imposingly, moving impetuously in the wind with its arms, and holding itself up from the sea with its claw. This exhibition of the Jacobo and María Ángeles workshop seeks to translate this idea, paying tribute to this fearsome but kind god. With his multiplicity of presences and affectations, he shows himself to us once again from the instance of the implausible.
08
Pelota Mixteca
It’s dawn. It is Sunday, and when the Sun is at its zenith, the Commitment begins. The sacred space is carefully marked with chalk by the Chacero. The 10 players grouped in two quintas offer their respects to the Coime before entering the Pasajuego. “Va de buenas!” shouts El Chacero excitedly. When the ball is in the air, eternity is present. Its path is deflected by a formidable glove that prevents it from falling to the ground. Pelota Mixteca is a practice for people with common sense in the community sense, their identities are twinned in the duality of the ancestral game: ritual and sport.
08
Pelota Mixteca
It’s dawn. It is Sunday, and when the Sun is at its zenith, the Commitment begins. The
sacred space is carefully marked with chalk by the Chacero. The 10 players
grouped in two quintas offer their respects to the Coime before entering the Pasajuego.
“Va de buenas!” shouts El Chacero excitedly. When the ball is in the air,
eternity is present. Its path is deflected by a formidable glove that prevents
it from falling to the ground. Pelota Mixteca is a practice for people with common
sense in the community sense, their identities are twinned in the duality of the
ancestral game: ritual and sport.
09
JAGUARS
The pieces exhibited below present a novelty in forms and strategies.
The intervention of these figures reveals from the outside, almost in a
brutalist way, their wooden structure carved in ironwood. This respect for the background
allows us to appreciate the materiality of the wood itself, allowing its conception as
part of the range, not only of colors, but also of possible textures. Each piece is
decorated with gold leaf applications, visually highlighting the symbolic
elegance of the jaguar.
10
TUNING
The automobile is the vehicle par excellence. That machine that gives us the possibility to move spatially, but also to involve us in various types of symbolism, whether status, identity, among others. From the idea that we ourselves build and modify reality through interventions in our context and possessions. The Jacobo y María Ángeles workshop has decided to get involved in the tuning, the intervention of various objects and in the contribution to the reconstruction and appropriation of reality to make it more personal, less strange.
10
TUNING
The automobile is the vehicle par excellence. That machine that gives us the
possibility to move spatially, but also to involve us in various
types of symbolism, whether status, identity, among others. From the idea that
we ourselves build and modify reality through
interventions in our context and possessions. The Jacobo y María Ángeles workshop has
decided to get involved in the tuning, the intervention of various objects and in the
contribution to the reconstruction and appropriation of reality to make it more
personal, less strange.
11
Desde la Tierra
Desde la tierra es una colección que parte de la idea de conservar y atesorar. La serie
consta de diversos animales de tamaño miniatura de la fauna silvestre de San Martín
Tilcajete, ya sea que estén presentes, o extintos. Por otro lado, cuenta con una
categoría de fusiones de animales, las cuales son de mayor dimensión que el resto de
las figuras de la serie. A manera de homenaje, se les inmortaliza para recordarles a
futuro.
12
Lechuzas de Noche
Entre las ramas de los árboles, protegidas por la penumbra de la noche, se anidan las lechuzas, solitarias. Una colección compuesta por nueve piezas de estas aves nocturnas, que abren sus alas, miran a los ojos fijamente, y después de una larga jornada, volarán a casa, finalmente.
12
Lechuzas de Noche
Entre las ramas de los árboles, protegidas por la penumbra de la noche, se anidan las
lechuzas, solitarias. Una colección compuesta por nueve piezas de estas aves
nocturnas, que abren sus alas, miran a los ojos fijamente, y después de una larga
jornada, volarán a casa, finalmente.
13
Calendario
Iguana, coyote, tortuga, camaleón, serpiente, armadillo, venado, conejo, rana, perro, chango, búho, tlacuache, jaguar, águila, cenzontle, mariposa, caracol, pescado, colibrí: son 20 animales que conforman el calendario zapoteca. El taller Jacobo y María Ángeles presenta esta serie de piezas con mucho orgullo y conocimiento. A manera de agradecimiento por sus 28 años, el taller se congratula de presentar el origen de su entendimiento artístico, inspirando también la cosmovisión de las tonas
y nahuales.
14
PACHANGAS
In this endless celebration, the monkeys, so loving of themselves and their friends, laugh, embrace and cuddle with each other. An unusual setting where behavior is defined solely by the guideline of pleasures. These joyful primates teach us a very important lesson: how sexuality is an essential part of our nature.
14
PACHANGAS
In this endless celebration, the monkeys, so loving of themselves and their friends,
laugh, embrace and cuddle with each other. An unusual setting where
behavior is defined solely by the guideline of pleasures. These
joyful primates teach us a very important lesson: how sexuality
is an essential part of our nature.
15
NAHUAL HEART
Corazón de nahual (Nahual heart) was born from a dialogue between Jacobo and María about their
youthful engagement, and what was at the time the act of courting your partner
through a gift. They thought of an object that was given as a gift in the past: a
jewelry box, and how these have always been tiny containers
of secrets and treasures.
16
Nahual Heart Duo
DUO consists of a loving gesture of two little nahuales, in which they coddle each other tenderly. Each piece is a love letter for your most precious being, where the delight of loving is manifested through the exquisite details of this special production from the Jacobo and María Ángeles Workshop.
16
Nahual Heart Duo
DUO consists of a loving gesture of two little nahuales, in which they coddle each other tenderly. Each piece is a love letter for your most precious being, where the delight of loving is manifested through the exquisite details of this special production from the Jacobo and María Ángeles Workshop.
16
Sangre Fría
Dentro de la sabiduría zapoteca los reptiles representan la enseñanza. La iguana es el animal de la maestría, trascendencia y certeza. La serpiente, el máximo poder, nos sabe hablar y convencer, aunque todo pronóstico apunte a la apelación. Es debido a ello que el Taller Jacobo y María Ángeles presenta honradamente SANGRE FRÍA, una colección sin precedentes que lleva concibiéndose desde hace
ocho años.
VISIT US
Cjon. del Olvido 9, 71506
San Martín Tilcajete, Oax.
951 524 90 27 ext.4
OPENING HOURS
Monday – Sunday
8:00 am – 6:00 pm
We open the 365 days of the year
Copyright© 2021 Jacobo y Maria Angeles. All rights reserved Frequently Asked Questions
Copyright© 2021 Jacobo y Maria Angeles. All rights reserved Frequently Asked Questions